MATLITTERATUR. Det är inte en parodi. Snarare en paroxysm. Harry Matthews ytterst utförliga beskrivning av en festrätt från den franska landsbygden – hur den tillagas traditionellt och vad det finns för nödlösningar om man försöker sig på den hemma i stadsköket – rymmer ett sånt överdåd att man helt överlämnar sig till denna lavin av ord och mat.

Sida upp och sida ner, med talrika utvikningar, som:

”Jag nämnde detta missbruk av plast för en infödd i La Tour Lambert. Min samtalspartner lutade sig bakåt, som för att åkalla gudomlig hjälp, lyfte ögonen och sträckte ut armarna. Han stod vid kanten av ett marinadtråg, dess kanter var hala av marinaden. Ena foten sköt fram, han balanserade ett ögonblick på randen och föll sedan rakt ner i. Drypande av olja och täckt med doftande kryddor klev han raskt upp och brast i gråt.”

Magnus Hedlund – som i veckan tilldelades översättarnas hedersammaste utmärkelse Elsa Thulin-priset – anmärker stillsamt i sin kommentar att ”farce” på franska betyder både ”fyllning” och ”fars”.

Vänder man på boken får man som efterrätt och huvudbry Georges Perecs kombinationslek, där tre ingredienser (sjötunga, kalvbräss, kanin) tillagas på 3X3 olika vis, varje gång med excentriska serveringsförslag.

Bok: Lantlig kokkonst från centrala Frankrike: rostad urbenad rullad fylld lammbog (farce double)
Författare: Harry Matthews
Sammanbunden med: 81 lättlagade recept för nybörjare
Författare: Georges Perec
Översättning och mellanord: Magnus Hedlund
Förlag: Pequod/Rámus

John Swedenmark
Skriv ett e-postbrev till kulturredaktören