Översättaren Sayed Jalabi: ”Blir lost in translation”
Vilken hjälp får en person som pratar arabiska på Byggnads sajt? Arbetet lät en översättare analysera facktermerna. Slutsats: stor risk för missförstånd.
LÄS OCKSÅ Obegripligt språk möter nyanlända på webben – Arbetet granskar
Tänk dig att du precis kommit till Sverige. Du pratar bara arabiska. Får ett jobb i byggbranschen och börjar fundera på dina villkor eller att gå med i facket. Du väljer den Google Translate-översättning som bjuds på Byggnads sajt och läser: ”Det finns inget kollektivavtal hos dig för att förhandla om dina anställningsvillkor i ett anställningsavtal.” Förstod du något av det?
För den som inte pratar svenska riskerar första kontakten med facket att bli ett förvirrat möte.
Nära hälften av LO-förbunden erbjuder bara översättning av sina sajter genom Google Translate. För att testa kvaliteten i den översättningen lät Arbetet den auktoriserade översättaren Sayed Jalabi analysera innehållet på en av förbundens hemsidor, Byggnads, på Google Translate-översatt arabiska.
Förutom smärre felaktigheter, som att ”Byggnads” blir ”byggnad” och ibland ”bygge”, finns även översättningar som kan stå i vägen för förståelsen.
LÄS OCKSÅ Så (o)tillgängliga är LO-facken – Arbetet listar
På arabiska blir ”kollektivavtal” i stället ”kollektiv förhandling”. Och när en mening om att den som jobbar på ett företag med kollektivavtal kan känna sig trygg översätts till arabiska blir det ett syftningsfel som gör att innebörden går förlorad.
”Lite lost in translation”, sammanfattar Sayed Jalabi det. ”Endast gissning hjälper här, och det misstänker jag är något Byggnads inte skulle vilja att deras blivande medlemmar ska ägna sig åt”.
”Är det något i ditt kollektivavtal du inte förstår?” På Google Translate-arabiska översätts meningen mer som ett konstaterande, att den som läser faktiskt inte förstår. Något som, enligt Sayed Jalabi, får översättningen att framstå som en förolämpning om man är seriöst lagd eller för de mer skojfriska ger Byggnads ett löjets skimmer.
Byggnads har valt att översätta viss info på sin sajt till några av de vanligaste språken i branschen, som engelska, spanska och polska. Men inte till arabiska. Samtidigt pekas nyanlända ut som ett viktigt tillskott på byggbranschens arbetsmarknad framöver.
LÄS OCKSÅ IF Metall sämst på översättning – det vill Eli Abadji ändra på
Men förbundet konstaterar att även om Google Translate inte är fullständigt pålitligt på något språk så ger tjänsten trots allt ”en hjälplig översättning” och att många utan den skulle förstå ännu mindre än vad de gör med en översättning som inte är perfekt.
Automatisk översättning ändrar ofta innebörden
• Google Translate, eller Google översätt är en tjänst från Google för automatisk maskinöversättning av en text eller en sajt till ett annat språk.
• Många av LO-förbunden har en liten knapp som heter ”Andra språk”. Där klickar man och väljer sedan något av de över 100 språk som sajten kan översättas till via Google Translate. Även om knappen saknas kan sajten översättas genom tjänsten. I anslutning till Google Translate-knappen står att förbunden inte tar ansvar för om översättningen blir rätt.
Förlorad innebörd med Google Translate
• På svenska: ”LO kräver en låglönesatsning för de som tjänar under 24 000 kronor i månaden. De som tjänar under 24 000 kronor per månad får 672 kronor i löneutrymme”
• På engelska: ”LO kräver låga löner för de som tjänar över 24 000 per månad. De som tjänar över 24 000 får 672 kronor i löneutrymme.” (IF Metalls sajt)