Gå till innehållet
Gå till startsidan

Ett bättre arbetsliv kräver modig journalistik

Sök

Pof

KRÖNIKA. I boken Slut på kritan, den dygnet-runt-öppna baren med samma namn i Pointe Noir i Kongo-Brazzaville, har den försupne tidigare läraren Spruckna glaset fått uppgiften att skriva ner bargästernas tragikomiska livshistorier.

Bokens till synes enkla flödande slarviga babbel, utan en enda punkt, är i själva verket späckat av lärda referenser. Den kryllar av bok- och filmtitlar. Sådär runt 200.

Rösten är skapad av den kongolesiske författaren Alain Mabanckou, även litteraturprofessor i Kalifornien. En ruskigt bra författare, säger hans svenska översättare, Karin Lidén, som fått beröm för sin träffsäkra översättning från franskan.

Bakom orden
Hon började med att försöka hitta Spruckna Glasets egen stil.

Knepiga ord, varför uttryckte han sig så?

Hon googlade orden på franska.

Pof. En boktitel av en kinesisk nobelpristagare.

Pof. En fransk bok från Västindien. En från Afrika. Okända för oss. Men också Orden som befriar (Marie Cardinal), Muren, Smutsiga händer (Sartre), Hiss till galgen (film Louis Malle). Shakespeare, Faulkner, Mohammad Ali.

Själv tillförde hon bland annat Viskningar och rop (Bergmanfilm). Det kom utan avsikt och till författarens förtjusning.

Tolkning
Att översätta är en konst. Vem tror, vilket jag gjorde förr, att det bara var att kopiera rakt av. Man skäms.

Varje översättning är en tolkning. Ett verk i sig.

Fyllt av fällor. Hur översätts svenskans alla sammansatta ord till andra språk? Stryktipset? Nej, det är inte ”tips på hur man stryker tvätt”.

Och ja. Det finns översättningar som är bättre än originalet.

Fortsättning följer
Förresten visade det sig att när Spruckna glaset gått hädan låg en färdig roman i hans sunkiga skjul. Den boken ska Karin Liden översätta härnäst.

Ingela Bendt
Skriv ett e-postbrev till kulturredaktörn