Patrick Modiano får Nobelpriset i litteratur

Patrick Modiano

Patrick Modiano heter årets Nobelpristagare i litteratur. Minne, identitet och sökande är den franske författarens huvudsakliga teman, enligt Svenska Akademins ständige sekreterare Peter Englund.

Han har nämnts i Nobelprissammanhang länge, men inte varit bland de favorittippade författarna i år. Fransmannen Patrick Modiano, 69, har gett ut ett 30-tal böcker och översatts på svenska sedan 1960-talet. Men det är inte förrän på senare år, efter att ha blivit utgiven av det lilla svenska förlaget Elisabeth Grate Förlag, som han återigen har nått ut till en svensk publik.

När Peter Englund öppnade dörren till pressuppådet i Börssalen klockan 13.00 på torsdagen möttes han säkert av många förvånade ögonbryn. Inte minst för att Patrick Modiano nu blir den andra franska författaren inom loppet av sex år att motta Nobelpriset i litteratur. Svenska Akademins kortfattade motivering till årets pristagare lyder:

För den minneskonst varmed han frammanat de ogripbaraste levnadsöden och avtäckt ockupationsårens livsvärld”.

Kulturjournalisten Per Wirtén upptäckte Patrick Modiano för ett par år sedan och skrev i fjol sedan en hyllningstext i Sydsvenskan till hans författarskap. När Arbetet ringer upp Wirtén är han glad och lite överraskad över beskedet.

– Han har dykt upp som en favorit, men visst, lite oväntat är det eftersom Clezio (Jean-Marie Gustave Le Clézio, red anm) fick priset nyligen. Men han är ju värd det, så det är jätteroligt, säger Per Wirtén.

Varför är han värd priset?

– Jag kan bara gå till mig själv. Jag upptäckte honom bara för ett par tre år sedan och blev helt överrumplad. Det var som att hamna i en förtrollad värld. Jag gick till Biblioteket och lånade hem alla böcker som fanns och läste faktiskt om ”Lilla smycket” flera gånger. Man blir väldigt förhäxad av honom.

Vad är det för värld som Modiano målar upp?

– Det är en gåtfull värld han berättar om. Samtidigt som den är väldigt konkret och förankrad i politiska händelser är den drömlik. Det är suggestiva miljöer i Paris, som stora tomma lägenheter, nattliga barer där ljusskygga personer träffas, hemlighetsfulla bilar som stannar till på namngivna adresser. Det är otroligt förankrat i Paris och det känns som att man är där. Hans berättelser är också alltid förankrade i två historiska händelser: andra världskriget, och åren strax därefter – samt kriget i Algeriet.

Är Modiano en politisk författare?

– Nej, inte politisk mer än att han skriver om två specifika epoker. Han är inte intresserad av politiken i sig utan om de tillstånd som uppstår i såna lägen.

Hur skulle du beskriva hans språk?

– Det är jätteenkelt, oerhört precist och med korta meningar. Han brukar själv nämnda Grangé och hans deckare som en av hans förebilder. Alla Modianos romaner har drag av deckare. Det är en gåta som ska lösas men den får aldrig sin lösning. Därför måste han skriva en bok till, och en bok till och en bok till. Det är egentligen samma mönster i alla hans böcker.

– Modiano påminner faktiskt i stilen mycket om Klas Östergren. Jag läste nyligen hans nya roman ”Twist” och då tänkte jag på att de var lika, att det handlar mycket om det hemlighetsfulla, om det som pågår i det fördolda.

Varför tror du att Modiano får Nobelpriset i år?

– För att han är otroligt bra. Han har återintroducerats i Sverige i och med att Grates förlag börjat ge ut honom igen. Det har gjort att han har plockats upp här igen och det tror jag kan ha bidragit till att han nu får priset, säger Per Wirtén.

Jonna Sima
08-725 52 07

Kommentera den här artikeln

  • Böcker av Patrick Modiano som översatts till svenska

    ”Place de l’Étoile” (”La place de l’Étoile”), översättare Lena och Cai Melin, Bonnier 1970

    ”De yttre boulevarderna” (”Les boulevards de ceinture”), översättare Anne-Marie Edéus, PAN/Norstedt, 1974

    ”Villa Triste” (”Villa Triste”), översättare Anne-Marie Edéus, PAN/Norstedt, 1977

    ”Familjebok” (”Livret de famille”), översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1979

    ”De dunkla butikernas gata” (”Rue des boutiques obscures”), översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1980

    ”Ungdomsår” (”Une jeunesse”), översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1985

    ”Minnets kvarter” (”Quartier perdu”), översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1986

    ”Bröllopsresa” (”Voyage de noces”), översättare Katja Waldén, Bonnier, 1992

    ”En cirkus drar förbi” (”Un cirque passe”), översättare Katja Waldén, Bonnier, 1993

    ”Lilla smycket” (”La petite bijou”), översättare Pontus Grate, Elisabeth Grate Förlag, 2012

    ”Nätternas gräs” (”L’herbe des nuits”), översättare Anna Säflund-Orstadius, Elisabeth Grate Förlag, 2013

    ”Dora Bruder” (”Dora Bruder”), översättare Madeleine Gustafsson, Elisabeth Grate Förlag, 2014


  • Arbetet på Facebook